==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་།མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་ནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་བར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་དེ་ཉིད། །

【汉语翻译】
第一，金刚念诵次第。 龙树。
第一，金刚念诵次第。
龙树。
印度语：Pancakrama（梵文天城体：पञ्चक्रम，梵文罗马拟音：pañcakrama，汉语字面意思：五次第）。藏语：藏语：次第五。
向文殊童子致敬！
怙主诸佛之自性， 荣耀大乐敬顶礼， 随行瑜伽续部后， 当说金刚念诵次第。
善住生起次第者， 欲求圆满次第者， 此法圆满佛陀说， 如同阶梯之次第。
有情众生之命者， 名为风者作诸业， 此乃名识之座骑， 五之自性具十名。
风之实性渐次地， 咒之实性真实入， 既已证悟咒之所缘， 当学金刚念诵等。
念诵金刚后瑜伽士， 于心所缘得成就， 安住幻化之三摩地， 以真如边际而净治。
既已起立真如边， 将得无二之智慧， 安住双运三摩地， 不复学于任何田。
此乃圆满之瑜伽士， 彼亦金刚持大者， 具足一切之殊胜， 彼即从此成遍知。
过去以及未来与， 如是所生三有者， 以光明故极清净， 彼刹那间全见之。
于吉祥集聚续部中， 彼实性此等广说后， 随行解释续部后， 当从上师口中悟。
其中最初唯以风之实性显示之语，当入根本续部中：
于鼻尖端观想芥子， 行与不行于芥子上， 以秘密咒语观察之， 当修胜智之所住。
五宝色之， 芥子之量如种子， 于鼻尖端精勤地， 瑜伽智者恒时修。
如是说，此乃以密意而说。金刚语此之解释，名为四女所请问之解释续部中：
心要中乃心要胜， 诸佛之秘密即， 何者一切自性住， 彼则当为天女说， 五智之实性彼性。

【英语翻译】
First, the order of Vajra recitation. Nagarjuna.
First, the order of Vajra recitation.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Pancakrama (梵文天城体：पञ्चक्रम，梵文罗马拟音：pañcakrama，汉语字面意思：Five Stages). In Tibetan: Tibetan: Fifth Stage.
Homage to youthful Manjushri!
Protector, self-nature of all Buddhas, Glorious Great Bliss, I pay homage, Following the Yoga Tantra, I will explain the order of Vajra recitation.
Those who are well-versed in the generation stage, Those who desire the perfection stage, This method is taught by the perfect Buddha, Like a ladder.
That which is the life of sentient beings, Called wind, performs all actions, This is the mount of consciousness, The self-nature of five, with ten names.
The reality of wind, gradually, The reality of mantra truly enters, Having realized the object of the mantra, One should learn all the Vajra recitations.
Having recited the Vajra, the yogi, Will attain the object of the mind, Abiding in the samadhi of illusion, Purifies with the ultimate reality.
Having arisen from the ultimate reality, One will attain non-dual wisdom, Abiding in the samadhi of union, One will not learn in any field again.
This is the perfect yogi, He is also the great Vajradhara, Possessing the best of all aspects, From then on, he will become omniscient.
The past and the future, And the three existences that have arisen in this way, Are completely pure because of luminosity, In that instant, one sees everything.
In the glorious Guhyasamaja Tantra, After extensively explaining these realities, Following the explanatory tantras, One should realize from the mouth of the guru.
Among them, the words that initially show only the reality of wind, should enter the root tantra:
Visualize a mustard seed at the tip of the nose, Moving and not moving on the mustard seed, Examine it with secret mantras, Meditate on the abode of supreme wisdom.
The five colors of jewels, The size of a mustard seed is like a seed, At the tip of the nose, diligently, The yogi, with knowledge, always meditates.
Thus it is said, this is explained with secret intent. This explanation of the Vajra words, in the explanatory tantra called "Asked by the Four Goddesses":
The essence is the best of essences, The secret of all Buddhas, Whatever dwells in the self-nature of all, That should be explained to the goddesses, The very nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩེལ་བཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་
བ་དང༌། འདི་ཉིད་ཡང་སླར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་རྩེ་ར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟིང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོད་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་རྟག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་བར་བསྟན། །གཡས་བ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉིག་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཁམས། །མདངས་ཆེན་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་ཅིང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་བའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་བ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་བར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
宛如芥子之微量，
其中心居住之天神，
乃不甚明了之自性，
如是宣说也。复于《密集后续》中，亦明晰宣说此义：
五智之自性为气息，
五大之体性即是彼，
以丸之形相取出后，
于鼻尖端上善观察，
五宝色泽之各异相，
说为命与勤奋之所取。
自咒于心中作意后，
安立命位于明点中，
如是宣说也。
此义复于《金刚鬘》之释续中宣说：
鼻尖名为芥子处，
乃命与勤奋之观察，
命与勤奋所居处，
观想五光为诸佛。
从鼻孔中定出现，
左与右及二者俱，
缓慢运行成四种，
说是内在之时分。
隐处心间及脐间，
示现光明行于密莲，
半个时辰之恒时，
如其次第安住示。
从右方出现之界，
乃是火之坛城也，
此为红色且明亮，
乃莲花怙主之因。
从左方出现之界，
名为风之坛城者，
显现绿黄之色泽，
乃事业怙主之因。
从二者出现之界，
光彩夺目色泽黄，
乃大权之坛城也，
乃珍宝怙主之因。
缓慢且无运行之界，
清净且如水晶般现，
乃是水之坛城也，
乃金刚怙主之因。
安住于一切身之气，
乃行一切事业者，
此乃遍照之体性，
将从死亡之身出现。
此气之真实显明，
乃五种智慧之体性，
非瑜伽孩童之境界，
亦非思辨者所能知。
如是开示气之真如后，今将趋入根本续，以开示咒语之真如：如来一切之身语意秘密咒，一切心要皆能策动，名为极密之身语意金刚，以语句之道确定宣说，故此摄略之咒语如下。

【英语翻译】
As small as a mustard seed,
The deity residing in its center,
Is of a nature that is not very clear,
Thus it is said. Moreover, in the Later Tantra of the Guhyasamaja, this meaning is also clearly stated:
The nature of the five wisdoms is breath,
The essence of the five elements is that,
Having extracted it in the form of a pill,
Thoroughly examine it at the tip of the nose.
The various aspects of the five precious colors,
Are said to be what sustains life and diligence.
Having contemplated the self-mantra in the heart,
Establish life as residing in the bindu,
Thus it is said.
This meaning is further explained in the explanatory tantra called Vajra Garland:
The tip of the nose is called the mustard seed place,
It is the examination of life and diligence,
The place where life and diligence reside,
Meditate on the five lights as the Buddhas.
That which definitely emerges from the nostrils,
Left, right, and both together,
Slowly moving, it becomes four kinds,
It is said to be the inner timing.
The hidden place, the heart, and the navel,
Shows the light going to the secret lotus,
Constantly for half a period of time,
Shows that they abide in order as they are.
The element that arises from the right,
Is indeed the mandala of fire,
This is red in color and bright,
Is the cause of Padma Gonpo (Lotus Lord).
The element that arises from the left,
Is called the mandala of wind,
Appearing in greenish-yellow colors,
Is the cause of Karma Gonpo (Action Lord).
The element that arises from both,
Is bright and yellow in color,
Is indeed the mandala of great power,
Is the cause of Ratna Gonpo (Jewel Lord).
The element that is slow and without movement,
Is pure and appears like crystal,
Is indeed the mandala of water,
Is the cause of Vajra Gonpo (Vajra Lord).
The wind that dwells in all bodies,
Is the one who engages in all activities,
This is the essence of Vairochana,
Will arise from the dying body.
This clear reality of wind,
Is the essence of the five wisdoms,
Not the realm of yogic children,
Nor is it known by logicians.
Having thus shown the suchness of wind, now we shall enter the root tantra to show the suchness of mantra: The secret mantras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which incite the essence of all, called the supremely secret body, speech, and mind vajra, are definitely expressed through the path of words, therefore, the abbreviated mantra is as follows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་ལས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་བར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལའང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོང་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་
གྱི་ཡན་ལག་མཉམས་བཟླས། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་སླར་བཤད་པ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །སྲིད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །མ་འོངས་པ་ན་སྨྲ་པར་འགྱུར། །བདག་གི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་བྱིས་བ་འཇིག །དེ་ནི་དགོངས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དམིགས་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་རུ་བཤད། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་བ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ།། གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེ་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱོགས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ན། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྡར་བཤད་པ། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་དང་སྟེང་
དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦ

【汉语翻译】
ུ་ གསུངས་སོ། །嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 དོན་ རྟོགས་པ་ ཡི་ བཟླས་པ་ ནི། །ངོ་བོ་ ཉིད་ མེད་ བཟང་པོ་ ལས། །དུས་ གསུམ་ སངས་ རྒྱས་ ཀྱིས་ བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ བཟླས་ བར་ དེ་ བཤད་ དོ། །སློང་མོ་ ཟ་ ཞིང་ མི་ བཟླས་ ཏེ། །མ་ བསླངས་པ་ ལའང་ ཆགས་ མི་ བྱ། །འདོང་པ་ ཀུན་ ལ་ ལོངས་ སྤྱོད་ ཅིང༌། །སྔགས་
གྱི་ ཡན་ལག་ མཉམས་ བཟླས། །བཤད་པ་ འདི་ ཉིད་ སླར་ བཤད་པ། །དགོངས་པ་ ལུང་ བསྟན་ པའི་ རྒྱུད་ ལས་ གསུངས་པས་ དེ་ ལ་ འཇུག་པར་ བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ དཔལ་ ལྡན་ སྣང་ མཛད་ ཆེ། །ཁྱབ་ བདག་ ལ་ ནི་ སླར་ གསོལ་པ། །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ཅན་ སེམས་ འདི་ ནི། །དེ་ བས་ དངོས་པོ་ མེད་ གྱུར་ ཀྱང༌། །སྲིད་པ་ དག་ ཏུ་ རབ་ ཏུ་ གྲགས། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ ནི་ མཁའ་ མཉམ་པ། །ལེགས་པར་ རྗེས་སུ་ མྱོང་ མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་ དོན་ ནི་ མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་ མཆོག་ ལ་ དེ་ བསྟན་ གསོལ། །སྒྲུབ་པ་ ཡི་ ནི་ ཐབས་ ཙམ་ ཞིག །ཤེས་ ནས་ རྒྱུད་ རྣམས་ འཆད་པར་ བྱེད། །འདི་ ལྟར་ བདག་ ནི་ སློབ་དཔོན་ ཞེས། །མ་ འོངས་པ་ ན་ སྨྲ་པར་ འགྱུར། །བདག་ གི་ ཚིག་ ནི་ འདི་ ཉིད་ དག །ཡིན་ ཞེས་ སྨྲ་ ཞིང་ བྱིས་བ་ འཇིག །དེ་ ནི་ དགོངས་ བའི་ བྱང་ཆུབ་ སེམས། །ཇི་ བཞིན་ དོན་ དུ་ མི་ ཤེས་ སོ། །དེ་ནས་ བདག་པོ་ བཅོམ་ལྡན་ འདས།། རྣམ་པར་ སྣང་ མཛད་ ཐུབ་ ཆེན་ གྱིས། །ལེགས་ ཞེས་ ལན་ གསུམ་ གསུངས་ མཛད་ ནས། །ལག་ན་ རྡོ་རྗེ་ ལ་ འདི་ གསུངས། །མི་ རྟོག་ དོན་ གྱི་ དེ་ ཉིད་ ནི། །རབ་ ཏུ་ ཕྱེ་ ནས་ བཤད་པར་ བྱ། །བརྗོད་ དང་ དམིགས་པར་ བཅས་པ་ དང༌། །བརྡར་ གྱུར་ དང་ ནི་ དོན་དམ་ མོ། །ཚིག་ གི་ བརྗོད་པ་ ཐུན་མོང་ སྟེ། །དམིགས་པར་ བཅས་པ་ སངས་ རྒྱས་ ཉིད། །སྔགས་ ཀྱི་ དེ་ ཉིད་ བརྡ་ རུ་ བཤད། །དོན་དམ་ དེ་བཞིན་ ཉིད་ ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ གཅིག་ ནི་ དགུ་ དབུས་ ན། །གང་ ཞིག་ བཅུ་ ཡིས་ མ་ བཅིངས་པ། །དེ་ ཉིད་ བཅིང་ མེད་ ཅེས་ བྱ་སྟེ། །དེ་ ཤེས་ བ་ ནི་ མཆོག་ གི་ གནས། །དབྱངས་ དང་ གསལ་ བྱེད་ ཡི་གེ་ སྟེ།། གྲངས་ དགུ་ ཡི་ ནི་ རྗེ་ འཇུག་པ། །ཨས་ བཅིངས་ ཕན་ཚུན་ ཡང་དག་ སྦྱོར། །གང་ གིས་ ཤེས་ དེ་ འགྲོ་བའི་ བླ། །འབྱུང་བའི་ མཐའ་ དང་ ཡང་དག་ ལྡན། །ཆ་ ལ་ སོགས་པ་ བཅུ་དྲུག་ གནས། །ལྔ་པ་ ལྔ་ དང་ ཡང་དག་ ལྡན། །བཞི་ ནི་ གསུམ་ དུ་ ངེས་པར་ སྦྱར། །ཡི་གེ་ ཨཱཾ་ བཅས་ རིང་པོར་ བཅས། །ཡོན་ཏན་ སྦྱོར་ སོགས་ ཕྱོགས་ དང་ མཚུངས། །ཐུང་ དུ་ མ་ ལས་ དག་ ཏུ་ འགྱུར། །གཅིག་ མིན་ དུ་ མའང་ མ་ ཡིན་ན། །ཡི་གེ་ གང་ ཞིག་ སྡར་ བཤད་པ། །གང་ ཡང་ མངོན་པར་ ཕྱོགས་པ་ རྣམས། །བུད་མེད་ སྐྱེས་པ་ མ་ནིང་ སྟེ། །ཁམས་ ལ་ སོགས་པར་ རབ་ ཏུ་ བརྟག །འོག་ དང་ སྟེང་
དུ་ བཅས་པར་ ནི། །ཤེས་ ནས་ བློས་ ནི་ ངེས་པར་ སྦ

【英语翻译】
It was said. Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The recitation of understanding the meaning is: From the good that is without essence, The Buddhas of the three times have examined, The Vajra recitation is explained. Eating alms and not reciting, Do not be attached to what has not been begged. Enjoying all that comes, Recite the branches of mantra together. This explanation is explained again. It is said in the tantra of prophecy of intention, so one should enter into it. Then the glorious great Illuminator, Again requested the pervasive Lord. The one who creates all sentient beings, This mind with various forms, Therefore, even though it has become without substance, It is well-known in the realms of existence. The mind of enlightenment is equal to space, Perfectly experiencing it, The one who does the benefit of beings, Please show it to the supreme being. Just a method of accomplishment, Knowing it, one explains the tantras. Like this, I am called a teacher, In the future, I will speak. These are my words, Saying 'yes', frightening children. That is the mind of enlightenment of intention, Not knowing the meaning as it is. Then the Lord, the Bhagavan, The great sage Vairochana, Said 'good' three times, Then said this to Vajrapani. The suchness of the meaning of non-thought, I will explain by dividing it well. With expression and with object, As symbol and as ultimate. The expression of words is common, With object is the Buddha himself. The suchness of mantra is explained as symbol, The ultimate is suchness itself. The first one is in the center of nine, Whatever is not bound by ten, That itself is called unbound, Knowing that is the supreme place. Vowels and consonants are letters, The lord of the number nine enters. Bound by A, they are perfectly joined together. Whoever knows that is the mind of beings. Perfectly endowed with the end of elements, Sixteen places including parts, The fifth is perfectly endowed with five, The four are definitely joined into three. Letters with Āṃ are long, Qualities like joining are similar to directions. It becomes pure from not being short. It is neither one nor many, Whatever letter is cowardly explained, All that are manifestly directed, Female, male, and hermaphrodite, They are well examined as elements etc. With below and above, Knowing it, one should definitely join with intelligence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱར། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷར་རུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །བརྡ་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཡིག་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨཱཿ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རིག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །གྲངས་འབུམ་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་པར་ཆད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཇི་ག་ཚོལ་བྱེད་དམ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །བཞུགས་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་ཀ་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་གནས་གྲུབ་བླ་མེད་པའོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་རྣམ་བསྡུས་དང༌། །དལ་བ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་
མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུད་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་གྱུར། དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་རྔུ་པར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ད

【汉语翻译】
ར། །所说之真言，从无实性中生，即是完全变化之色，何者是接近于天尊之象征，即是近取。表诠即是彼三安住处，乃是自性念诵之相。阿字所说之智慧，乃是诸佛之精华。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)能真实摄集有情，观想为佛之身。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)能真实悦豫有情，观想为佛之意。啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)即是安住，观想为佛之语。进入以及安住与，生起之次第也，安住于智慧方便之基，不损真言之支分而念诵。白衣等之念诵宣说，二百二十五，四者善为摄集即是，四合摄集九百。九百之中所显示者，以二十四之次第，彼即是从各自生起，二万一千六百。为了明晰内在之时，故于密集根本续后分中说，以明咒之仪轨，四时分善为结合，具有十万之数量，不损真言之支分而念诵。如是说。观修之阻断者，舍弃瑜伽之外念诵，真言义即薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵？如象已先寻得后，如是寻觅象之足迹般，真言身自身现前之后，如何寻觅其他？另有金刚持，以具足三合，迎请祈请降临以及如是祈请安住等，安住即是迎请，迅速即是祈请降临，非二者即是祈请安住，乃是种种处所成就无上者。迅速以及总摄与，缓慢者与真言结合，上师于

【英语翻译】
ra. These mantras that are spoken, arising from the nature of non-existence, are forms that have been completely transformed. Whatever is a symbol close to the deity is the near object. The symbol is the place where the three reside, and it is the characteristic of reciting one's own nature. The wisdom explained by the letter A is the essence of all Buddhas. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) truly gathers sentient beings, contemplating them as the body of the Buddha. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) truly delights sentient beings, contemplating them as the mind of the Buddha. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is abiding, contemplating it as the speech of the Buddha. Entering, abiding, and the order of arising, abiding as the basis of wisdom and means, recite without damaging the limbs of the mantra. The recitation and explanation of white clothes, etc., is two hundred and twenty-five. The four are well gathered, which is four combinations gathered nine hundred. What is shown in the nine hundred, in the order of twenty-four, arises separately from them, twenty-one thousand six hundred. In order to clarify this inner time, it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "With this ritual of mantra, the four sessions are well combined, possessing the characteristic of a hundred thousand, recite without damaging the limbs of the mantra." It is said. Those who interrupt meditation, abandon external recitation of yoga. The meaning of the mantra is the Bhagavan Vajradhara. How does the Vajra nature recite? Like an elephant that has been found first, like searching for the footprints of an elephant, after the mantra body itself has manifested, how do you search for others? Furthermore, the Vajradhara, with the three combinations, invites and requests to descend, and likewise requests to abide. Abiding is inviting, quickly requesting to descend, and not both is requesting to abide, which is the supreme accomplishment of various places. Quickness, summarization, slowness, and mantra combination, the guru to

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདི་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱི། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་བཏོན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡན་བཟས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ན། །ཟླ་བ་ཉལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །དེ་ལས་བརྟུལ་བཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་སྔགས་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཐུན་ནི་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་དག །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་འཐོབ། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་
དུ་སྤྱོད། །དེས་ནི་མི་རྟོག་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །བླ་མ་ལ་བརྙས་སྒྱུར་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །གཏམ་གྱི་རིམ་པའང་དེ་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་དང་ལྡན། །མོས་པས་བ་སྙེན་བཀུར་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་སློབ་མའི་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་བརྟག་མི་དགོས། །རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན།

【汉语翻译】
我所具有的，字母乌带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。瑜伽士进行呼吸。这被认为是随心所欲的念诵。两万一千，以及六百，瑜伽自在者日夜念诵的次数。在此秘密且以意念，宣说了微细的结合。虽然没有读诵和念出，但仍然被认为是念诵。以此金刚念诵，应如仪轨般修持，以如前般的禅定，所有事业都将成就。因此，《无二平等性胜》的大瑜伽续中也说：念诵无等咒后，由具成就者来成就。通过它，一个月内，三界必定成就。从意识产生的咒语，具有六种特征，念诵后，如果向金刚萨埵顶礼，那个月就会成就。除此之外，没有苦行可说。不需要念珠，不需要咒语。息灾、增益、怀爱等事业都可以，从一个转变为另一个。以“呀”的意义，无论什么都可以。想要成就的人应该做的事情是，通过头发等三种，进入利益众生的事业。在火、风、大自在和水各自的坛城中，在半个时辰内，两种事业都会存在。勤于供养就会得到供养，勤于念诵就会完全清净，勤于火供就会富裕，勤于禅定就会获得解脱。持咒者如此了解后，行走时要像孩子一样行事。因此，通过无分别的法性，所有秘密咒语都将成就。这是语金刚的成就，这清楚地表明了咒语的真实性。通过三种智慧的区分，一定要与唯识相结合。对于轻蔑上师、心怀邪念、没有信心的人，对于以咒语自负、因阅读经书而骄傲的人，对于没有信心且受灌顶低劣的人，不要对他说任何次第。对于那些对上师有恭敬和信心的人，对于那些以虔诚之心总是努力侍奉和尊敬的人，对于那些听闻并能记住的殊胜弟子，无需考虑上师的恩惠。如果有人从山王顶峰坠落，

【英语翻译】
That which I possess, the letter U with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།). The yogi breathes. This is said to be recitation as desired. Twenty-one thousand, and six hundred, the number of recitations day and night by the yoga master. Here, secretly and with intention, the subtle union is explained. Although there is no reading and uttering, it is still considered recitation. With this Vajra recitation, one should practice as in the ritual, and with the same samadhi as before, all actions will be accomplished. Therefore, it is also said in the great yoga tantra called "Non-Duality Equality Victory": After reciting the Unequaled Mantra, it is accomplished by the one with accomplishment. Through it, within a month, the three realms will surely be accomplished. The mantra arising from consciousness, possessing six characteristics, after reciting, if one prostrates to Vajrasattva, that month will be accomplished. Apart from that, there is no asceticism to be said. No rosary is needed, no mantra is needed. Pacifying, increasing, and magnetizing activities are all possible, changing from one to another. With the meaning of "Ya", anything is possible. What those who desire accomplishment should do is, through hair and the three others, enter into the activity of benefiting beings. In the mandalas of fire, wind, great power, and water respectively, in half an hour, two activities will exist. By diligently making offerings, one will receive offerings, by diligently reciting, one will be completely purified, by diligently making fire offerings, one will become wealthy, by diligently meditating, one will attain liberation. After the mantra practitioner knows this, he should act like a child when walking. Therefore, through the non-conceptual dharmata, all secret mantras will be accomplished. This is the accomplishment of speech Vajra, which clearly shows the truth of mantras. Through the distinction of the three wisdoms, it must be combined with Mind-Only. For those who despise the guru, harbor evil thoughts, and have no faith, for those who are arrogant with mantras and filled with pride from reading scriptures, for those who have no faith and have inferior initiation, do not tell him any sequence of teachings. For those who have respect and faith in the guru, for those who always diligently serve and respect with devotion, for those excellent disciples who hear and remember, there is no need to consider the guru's kindness. If someone falls from the peak of the mountain king,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
认为不会堕落，却终将堕落。
若因上师恩德而获得利益之教言，
认为不会解脱，却终将解脱。
金刚念诵次第，乃阿阇黎龙树尊者所造之第一次第。

第一，金刚念诵次第，龙树。

【英语翻译】
Though one thinks one will not fall, one will eventually fall.
If one obtains beneficial instructions through the kindness of the guru,
Though one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated.
The Vajra Recitation Sequence, the first sequence composed by the venerable teacher Nagarjuna.

First: The Vajra Recitation Sequence, Nagarjuna.

============================================================

